Current Issue

 

Full Table of Contents...


Back Issues

Mo Yan in Translation: One Voice among Many

Howard Goldblatt


Mo Yan’s English translator, Howard Goldblatt, was thrilled when he heard the news that the author he had so long translated was to be the recipient of the 2012 Nobel Prize in Literature. Not only
had Goldblatt translated seven novels and a collection of short fiction by the author, but as a long-term friend and fierce critical advocate of his work, this recognition was both hard-fought and much appreciated. The award also meant that Goldblatt would have the opportunity to travel to the Nobel ceremony in Sweden, where he would share the moment with Mo Yan’s other translators from around the world, an experience that Goldblatt paints in positive if also humorously ambivalent tones.

While Mo Yan thanked his translators during his banquet speech, stating that, “without you, there would be no world literature,” and “your work is a bridge that helps people to understand and respect each other,” translation is an unstable cultural space prone to being overlooked and often underappreciated. Yet despite this, and though Mo Yan has other champions in the West, his fiercest literary advocate has always been his English translator, Howard Goldblatt.

>> Read the full introduction

 

How Is Creativity Served by Revisiting Our Childhood Past?

Su Tong


In 1084 AD, the Chinese poet Su Dongpo visited Mount Lu in Jiangxi Province, where he composed a verse that has since been memorized by innumerable readers. . .

>>Read the full essay

 


Back Issues

2012 VOL. 2 NO. 2 2012 Vol. 2 No.1

2012 Vol. 2 no. 12012 Vol. 2 No.1

2011 Vol. 1 no. 2Winter/Spring 2011

2010 Vol. 1 no. 1SUMMER/FALL 2010