Poetry


Mushasijia Eni 俄尼·牧莎斯加

Translated by Alexandra Draggeim


Dancing
Nuosu Yi women performing a welcoming dance, Puti Village, Zhaojue County, Sichuan, 2012. Photo by Mark Bender.

 

Mushasijia Eni, whose Han name is Li Hui, is a member of the Yi ethnic group and hails from Jiulongren, Sichuan Province. He has been a member of the Chinese Writers Association since 2005, and his works include the poetry collections The Soul Has a Date, The Tribe and the Lover, and Highland Potatoes, as well as the script for the TV series Zhige’a’er.

The Embroidery Needle Made from a Water-Deer Fang

That embroidery needle made from
A water-deer fang—
Is it still fastened to the folded
Scarf in your hair?
Even with my dreams keeping watch,
Even in my soul’s distress.

The sky has darkened, Mother,
The golden-feathered rooster
Is hanging on the lintel upside-down.
There on the threshold
That deer-fang needle
Guides the white silver thread,
Waiting for my soul
To return to your embrace.

The sun has risen, Mother,
Open the carved wooden bowl.
The end of the water-deer needle
Is already pointing to your warm breath.
And at this moment, light shows itself
Throughout the stone-slab house.
Ah, that egg used to call back a wandering soul
You eat the yolk, and I’ll just eat the white.

The embroidery needle made from a water-deer fang—
Is it still in the felt pocket on your breast?
Can you still neatly embroider my soul
When you face the hills so lonely for so long?

 

獐牙磨就的绣花针

獐牙磨就的绣花针
獐牙磨就的绣花针
还别在你头上的八角帕上吗
连同我的梦想的守望
连同我的心灵的苦难

天黑下来了,妈妈
毛色金黄的公鸡
就倒挂在门楣
就在门槛
獐牙磨就的绣花针
牵了白色的银线
立等我的魂灵
回到你的怀抱

太阳出来了,妈妈
打开篾钵
獐牙磨就的绣花针
针头已指向你温暖的呼吸
而这时,阳光刚好
透出石板房里来
啊,用来招魂的鸡蛋
你吃蛋黄吧,我吃蛋白就行

獐牙磨就的绣花针
还别在你胸前的毡兜里吗
你还能清楚地绣出我的灵魂吗
面对孤寂已久的山岗

 

From Chinese Literature Today Vol. 4 No. 1

Current Issue
March 2011 Issue

Table of Contents

VOLUME 4, NUMBER 1

FEATURED AUTHOR: Ge Fei

  • 6 Ring Flower, by Ge Fei
  • 12 Time in Imagery, by Ge Fei
  • 16 The Psychic Split in Chinese Contemporary Literature: Ge Fei and Zhang Ning in Dialogue, by Zhang Ning
  • 24 Song of Liangzhou, by Ge Fei
  • 29 The Myriad Things Retain Their Mystery for Me, by Jing Wendong

SECTION TWO: Selected Works

  • 32 Reminiscing about My Childhood, by Yang Jiang
  • 36 Five Poems, by Yang Jian

SECTION THREE: New Works on
Chinese Literature

  • 39 Whether to Write Classical or Modern Poems: A Speech Given at the Gulangyu, Xiamen Poetry Festival, by Lü Yue
  • 44 Writers’ Exchange, by Sun Yu and Zhang Ning

SECTION FOUR: 2013 Newman Prize for Chinese Literature: Yang Mu (Guest Editor: Michelle Yeh)

  • 48 Introduction to the Newman Prize
  • 50 The Newman Prize for Chinese Literature: Nomination Statement for Yang Mu, by Michelle Yeh
  • 54 The Wellsprings of Poetry in Taiwan, by Yang Mu
  • 56 “Imagine a Symbol in a Dream”: Translating Yang Mu, by Andrea Lingenfelter
  • 64 “Language Is Our Religion”: An Interview with Yang Mu, by Zhai Yueqin
  • 69 Selected Poems, by Yang Mu

SECTION FIVE: Special Feature on Chinese Minority Poetry (Guest Editor: Mark Bende)

SECTION SIX: Special Memorial Feature
for C. T. Hsia

IN EVERY ISSUE

  • 3 Editor’s Note
  • 4 Contributors
  • 128 Chinese Literature in Review
  • 156 Pacific Bridge

ON THE COVER Xiao Wu Ji (detail), by
Chen Fei, 2012

 

Subscribe or download to the digital edition at www.zinio.com.