2013 Newman Prize for Chinese Literature (Poetry)
Jennifer Feeley (U. Iowa, USA)…………..…..…...Hsia Yu 夏宇
Michel Hockx (U. London SOAS, UK)…………...Yang Lian 杨炼
Wolfgang Kubin (Bonn U., Germany)………...….Zhai Yongming 翟永明
Michelle Yeh (UC Davis, USA)……………...…...Yang Mu 楊牧
Zhang Qinghua 张清华 (BNU, PRC)……….....….Ouyang Jianghe 欧阳江河
Jennifer Feeley is an Assistant Professor of Chinese Literature at the University of Iowa. She received her BA from Oberlin College and her Ph.D. in East Asian Languages and Literatures from Yale University, where she wrote her dissertation on “Reconfiguring the Poetess: Gender and Canonicity in Early Twentieth-Century Chinese Poetry.”
Feeley’s research and teaching interests include modern Chinese literature and culture, modern and contemporary Chinese poetry, Chinese cinema and popular culture, gender in pre-modern and modern China, and the poetry of Hong Kong. Her recent publications and translations include: “Transnational Specters and Regional Spectators: Flexible Citizenship in New Chinese Horror Cinema,” “Heartburn on a Map Called Home: Yau Ching and the (Im)possibility of Hong Kong Poetry as Chinese Poetry,” “Étude” and “Island,” translations of poems by Zhu Zhu from Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, and “Telephone” and “This is Not a Poem,” translations of poems by Xi Xi. She is currently writing a book on gender and confessional poetics in post-Mao China and translating a book-length collection of poems by Hong Kong author Xi Xi.
Michel Hockx is Professor of Chinese at SOAS, University of London and President of the British Association for Chinese Studies (BACS). His research spans modern Chinese poetry, the sociology of modern Chinese literature, and contemporary Chinese Internet culture.
Professor Hockx joined SOAS in 1996 as a Lecturer in Modern Chinese Literature and Language. He was appointed to the London Chair of Chinese in 2002. Hockx has published nine books, mainly focusing on modern Chinese poetry and poetics, and on modern Chinese literary practices. His most significant book to date is Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911-1937, which focuses on how the style of Republican-era Chinese literature was shaped by the context in which it was produced. Specifically, Hockx looks at Chinese authors’ practice of gathering in literary societies and publishing in literary journals. Hockx is also the author of A Snowy Morning: Eight Chinese Poets on the Road to Modernity. His new monograph Internet Literature in China, which is devoted in part to the study of online poetry, is forthcoming with Columbia University Press in 2013.
Originally from The Netherlands, Hockx has been active as a translator of modern and contemporary Chinese literature, including poetry, into Dutch.
Wolfgang Kubin is one of the best known Sinologists in Germany, especially on the presentation and study of contemporary Chinese literature.
Kubin was born in Celle/Germany in 1945. He studied Protestant theology, and later Japanology, German language and literature, philosophy, and sinology in Münster, Vienna and Bochum. He wrote his doctoral thesis about the Chinese poet Tu Mu. Kubin has become a well-known translator of modern Chinese poetry and prose and translated short stories and essays by Lu Xun for a six-volume edition. Since 1989, Kubin has been the editor of the journals ORIENTIERUNGEN: Zeitschrift zur Kultur Asiens and Minima sinica: Zeitschrift zum chinesischen Geist. In November 2006, he attracted a great deal of attention due to an interview he gave with German broadcaster Deutsche Welle regarding contemporary Chinese literature. Wolfgang Kubin was awarded the National Prize of the People’s Republic of China in 2007.
Michelle Yeh is a Professor in the Department of East Asian Languages and Cultures as well as Faculty Director of the Education Abroad Center at the University of California, Davis. Her primary research areas are modern Chinese poetry, East-West comparative poetics, and Taiwan literature.
Her major publications include: <Modern Chinese Poetry: Theory and Practice since 1917>, <Anthology of Modern Chinese Poetry> (edited and translated into English), <No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu> (translation into English), <Essays on Modern Chinese Poetry> (in Chinese), <From the Margin: An Alternative Tradition of Modern Chinese Poetry> (in Chinese), <Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry> (edited; English and Chinese editions), <Iconography of the Sea: Poems of Derek Walcott> (translation into Chinese), <Essays on Modern Poetry from Taiwan>, <A Poetics of Aromatics>, <Sailing to Formosa: A Poetic Companion to Taiwan> (translation into English), and <A Lifetime Is a Promise to Keep: Poems of Huang Xiang> (translation into English).
Born and raised in Taiwan, Michelle Yeh received her BA in English from the National Taiwan University and her PhD in comparative literature from the University of Southern California. Teaching at UC Davis since 1988, she is a world-renowned scholar and translator of modern Chinese poetry from China and Taiwan and has published more than a dozen books and numerous articles.
ZHANG Qinghua is Professor of Modern and Contemporary Chinese Literature and directs International Communications at the Center for Contemporary Chinese Literature at Beijing Normal University.
Zhang is one of China’s leading poetry critics. A passionate advocate of poetry, Zhang is often thought of as more famous than the poets whose work he comments on. He is the author of several books of literary criticism including China's Contemporary Avant-garde Literary Movement and Critical Literature Abroad: Historical Accounts in Contemporary Chinese Literature. He recently wrote an introduction to an anthology of Shi Zhi’s poems entitled Winter Sun. Zhang was a visiting scholar at Heidelberg University and the University of Zurich in 2000 and 2006, respectively, and is also an editor of the literary journal Chinese Literature Today.
Jonathan Stalling is Associate Professor of English Literature at the University of Oklahoma, a co-founder and Managing Editor of Chinese Literature Today: a Biannual Journal of Chinese Literature and Culture, and the Editor of the Chinese Literature Today Book Series with the University of Oklahoma Press.
Stalling is the author, editor, and translator of numerous books and collections of poetry, including Poetics of Emptiness: Transformations of Asian Thought in American Poetry (Fordham University Press, Feb. 2010), The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, A Critical Edition (Fordham UP 2008), No-Self: Poetry in the Age of Postmodern Buddhism, Grotto Heaven: A Revised Grammar Book (Chax Press), Yingelishi (Chanted Songs, Beautiful Poetry): Experiments in Sinophonic English; Lost Wax: Chinese/English transformations of Lost Originals; and a chapbook entitled Nothing. Stalling is also the founder and director of the Mark Allen Everett Poetry Reading Series at the University of Oklahoma.
Jonathan Stalling lives in Norman, Oklahoma with his wife, Amy, and children: Isaac, Eliana, and Rowen.
Past Juries: 2011 2009