THREE POEMS
Duo Duo
受奖辞
同居
他们将在街头同人生的三个意向相遇:
老人烟斗的余火、儿童涂写在墙上的笔迹
和湿漉漉的雨中行走的女人的小腿......
他们徘徊了一整夜
围绕小白房子寻找标记
太阳升起来了,归宿仍不能断决
错误就从这时发生
没有经过祈祷
他们就会睡到一张床上
并且毫不顾忌室外光线
在晚些时候的残酷照射
因而能够带着动人的笑容睡去
像故去一样
竟然连再温柔的事情
也懒得回忆
就起身穿行街道
一直走进那
毫无标记的楼房大门
他们因此而消失
同母亲临终前
预言过的一模一样
其实在他们内心
时时都在寻找
穿插那段往事的机会
时时都在用暗语交谈
就像雪天
用轻柔的步子从雾里归来
剥喂病人桔子时的心情一样
那花房的花
透过紫红的霜雾
肯定给他们留下难忘的印象
让他们的情调
就此炽烈起来
那就让他们
再短暂地昏迷一下吧
——去
给他们一个拍节
但不要给他们以觉察
不要让他们同居的窗口
因此变得昏暗
不要让他们因此失去
眺望原野的印象力量
当他们向黎明的街心走去
他们看到了生活。生活
就是那个停住劳动
看着他们走近的清道夫
他穿着蓝色的工作服
还叼着一只烟斗,站在早晨——
Living Together
Duo Duo
They shall encounter three intentions of life out on the
street corner:
Embers in an old man's pipe, children's scrawl
scribbled on a wall
And the wet legs of women walking in the rain . . .
They lingered an entire night
Looking for signs around a small white house
The sun had risen, yet still they could not decide on
their destiny
That was when the mistake occurred
Without any prayer
They slept together in one bed
And regardless of the cruel shining
Of the daylight outdoors at a later time
So that they could fall asleep with a touching smile on
their faces
As if deceased
Not bothering to recall
Even the most tender of things
They had already risen up and crossed the street
Entering straight into
The doorway of that building with no signs
They hence disappeared
Exactly as predicted by
Mother on her deathed
In fact, deep in their hearts
They had always been looking for
A chance to insert that past episode
Had always been conversing in a coded language
It's like the mood on a snowy day
Returning from the fog with light and soft steps
Peeling and feeding the patient tangerines
The flowers in that greenhouse
Through the violet frosty mist
Must have left them with an unforgettable impression
And set ablaze
Their sentiments
So let them
Faint briefly for another moment
— Go
Give them a beat
But don't let them notice
Don't let their window of living together
Darken hereafter
Don't let them ever lose
That impressionistic power to look far into the open
wilderness
As they walked toward the middle of the street at dawn
They saw life. Life
Was that street sweeper who stopped his work
Looking at them approaching
He was wearing a blue working uniform
With a pipe dangling from his mouth, standing in the morning —
1976
March/April 2011
Table of Contents
SPECIAL SECTION: Neustadt Laureate Duo Duo
- Duo Duo’s acceptance speech and biographical profile
- Duo Duo new poems, trans. Yibing Huang
- Michelle Yeh, “Monologue of a Stormy Soul: Duo Duo, 1972–88"
- Yibing Huang, "Duo Duo: Master of Wishful Thinking"
SPECIAL SECTION: Jazz Poetry
Guest edited by Lauren Camp
- Introductory essay by Lauren Camp: "What's in the Notes: The Sound of Jazz in Poetry"
- Poetry from Lauren Camp: “Thelonious Monk on a Subway” and “What You Might Hear” plus web exclusive audio clips
- Virgil Suárez (Cuba/US): “Latin Jazz on the Go in Havana”
- Adrian Matejka (Germany/US): “Behind the Yashmak"
- Nii Parkes (Ghana/Great Britain): “Our Love Is Here to Stay” & “Hymn"
- Virgil Mihaiu (Romania; tr. Adam Sorkin): “Finesse de Brasil," “Universal Canticle,” and a web exclusive concert recording.
LETTERS
NOTEBOOK
- Author Profile: E.C. Osondu (Nigeria)
- City Profile: Seoul, South Korea
- First Words: Luma Sarhan, “Approaching Zainab”
- WLT Online Bookclub: The United States of Africa by Abdourahman A. Waberi
- New books: recent translations
CRIME & MYSTERY
- J. Madison Davis, “Scarface Al and His Pals”
POETRY
- Romeo Çollaku (Albania), Two poems, tr. Peter Constantine
- Stuart Friebert (US), “Good Leg Up, Bad Leg Down"
- Jan Wagner (Germany) Two poems, tr. Chenxin Jiang
Q&A: WLT INTERVIEWS
- Erwin Koch (Switzerland) by John K. Cox
ESSAYS
- Adrianne Kalfopoulou (Greece/US), “Ruin”
Web Exclusive: PHOTO GALLERY: Athens Street Art - Web Exclusive: "But It Was Beautiful" by Erwin Koch
FICTION
- Luay Hamza Abbas (Iraq), “Spit Out What Is in Your Mouth,” tr. Yasmeen Hanoosh
WORLD LITERATURE IN REVIEW
OUTPOSTS: Literary Events & Landmarks

