A Conversation with Carsten Jensen

Ray Taras

Page 1 of 2

Carsten Jensen (b. 1952) is a Danish novelist, essayist, and critic who writes for the Copenhagen daily Politiken and serves as a commentator for Danish television. Born in Marstal in 1952, he studied literature at Copenhagen University. His three fictional works include Earth in the Mouth (1994), We, the Drowned (2010), and Sidste rejse (2007; The last trip). He has also authored a number of travelogues, of which I Have Seen the World Begin (2000) is available in English. In 2009 he was awarded the Olaf Palme Prize for outstanding achievement.

Soccer field illustration
Carsten Jensen. Photo by Isak Hoffmeyer

Ray Taras: Among favorite stories about the sea written by Scandinavian authors, you have singled out ones written by Hans Kirk (about whom you wrote a dissertation) and Knut Hamsun. Are there other Scandinavian novelists whose literary styles and narrative plots have influenced your writing?

Carsten Jensen: There is actually not a great tradition of maritime novels in Scandinavian literature, strangely enough because we are seafaring nations, especially Norway and Denmark. Writers were never recruited from among sailors, and sailors did not end up as writers in the way that Joseph Conrad did. If you take Kirk's novel The Fishermen, written in 1928, it is about a community of fishermen—and I really distinguish between sailors and fishermen because they lead such different lifestyles and have such different relationships with the sea. Hamsun didn't write maritime novels, but some of his so-called Nordland novels, which take place north of the Polar Circle, are about little ports where sea and ships and trade play a big role, and where sailors are always cosmopolitans—the "baddies"—because Knut Hamsun was very much attached to the soil and to traditions and, as we all know, tragically ended up having Nazi sympathies as well. In his novel August, sailors were not just cosmopolitans but something worse—they were Americanized. They were the symbol of modern soullessness and rootlessness.

In writing a maritime novel, I wanted to know what kind of tradition I was about to become a part of. So the few Scandinavian novels there were I did read. If there is a tradition of maritime novels, it is British and American: Herman Melville, Jack London, Joseph Conrad, and the South Sea tales of Robert Louis Stevenson. You cannot really imitate their style, and I didn't want to. But there are a lot of hidden literary quotes in my novel. Already on the first pages of We, the Drowned I refer to a Melville character who sailed on a man-o-war having the ridiculous name of "Never Sink." I have stolen that name from Melville's novel White Jacket. These allusions are intended as little winks at the knowing reader, though it is not really important whether all readers recognize the reference.
I wanted to capture the atmosphere in these maritime novels. The part in my novel about the South Seas, which is the only part told in the first person, is actually the least researched part and also the most adventurous. This is where I feel closest to the mid-nineteenth-century literary tradition of how to describe that exotic part of the world. But there is no tradition about how to describe the convoys that sailed in World War II. What masterpiece is there describing that?

In an age of globalization, a nation that remembers its seafaring past is much better suited for confronting the imperatives of globalization, which, whether you like it or not, requires that you must learn to live with strangers."

RT: Your first work of nonfiction, I Have Seen the World Begin, foreshadows your commitment to taking an insightful, sensitive approach to intercultural encounters. Did you plan to write such a comparative cultural analysis before you traveled to China, Cambodia, and Vietnam?

CJ: Not at all. I traveled to get away from analyzing. I was quite an established essayist in Denmark, which was not really a Danish genre. Danish literature never liberated itself from late romanticism. Such romanticism does not assume that it is the writer's intellect that is his driving force but, rather, that the writer has a very big heart. So it deals with feelings and emotions, not cold intellect and analysis.

The essay is, if not the opposite, then very far removed from that tradition, so it is not very alive in Danish literature.

I had traveled extensively in Asia before the fall of Communism there. When I returned in the 1990s, rooms that were unknown to you because the doors had been locked were now open, so I entered. I saw these travels as an exercise in the use of the basic skills of a writer: use your eyes and ears, listen and observe. But my travelogue is really a literary hybrid where I mix genres: essay, journalism, and the writing style of the novel.

The English volume is only the first of two and has been drastically shortened, and I had to put up a real fight to feel it was still my book. The second volume takes you across the Pacific to Papua New Guinea and then Latin America. In Papua New Guinea I went to some of the same places along the Sepik River visited by Margaret Mead in the 1920s. Noticing the immense differences in culture and gender patterns from village to village, she came up with the idea that there was no biological given and everything has to do with social structures, especially gender roles. This was her big discovery—that you're not born a woman, you're brought up to be a woman. The ideas of freedom from roles and class, that man is endlessly changeable, were at that time wonderful, liberating ideas. But in the hands of the Stalinists in Russia, they became dogmatic ideas. The "new man" was a totalitarian idea: there were no limits to what you could do to man because he would always adapt.
So I wrote about travels in that part of the world where equality had ruled and where the idea of freedom—in this personal (private) sense, that feminism is an expression of freedom—was discovered by anthropologists.

RT: That book, together with your first novel set in India, were land stories. Earth in the Mouth is as descriptive a title as We, the Drowned. The transition can't be more graphic and evocative.

CJ: The real transformation is seen in the title of my two travel books, which begin with "I," the first-person singular. We, the Drowned begins with the first-person plural because it is a novel about a community. In Danish we even use the expression "community novel." Earth in the Mouth has a double meaning. It signifies death; it is how we end up. But it is also a symbol of an oral narcissism, of wanting to swallow the whole world, to have it in your mouth and taste it, to become one with it, swallow it, digest it. The novel is about a very young man traveling on the subcontinent, and things go very wrong for him. Today I feel it is only a half novel and that I wasn't ambitious enough about it. What I published was like the beginning of a novel. What I would do today is describe in detail the young man's descent into the inferno of the Indian subcontinent and the abandonment of his own self.

RT: The seamen the reader encounters in We, the Drowned are extraordinarily cosmopolitan characters, anchored in a cosmopolitan seafaring culture that blends diverse national and local cultures from around the globe. It is not the negative type of cosmopolitanism described by Hamsun. Nor is it the contrasting parochialism that characterizes the farmers you describe in your novel. Was it your intention to highlight the cosmopolitanism—a much talked about and praised attribute among intellectuals today—of sailors?

CJ: Cosmopolitanism is treated as a positive quality in my novel. I argued with myself: Why don't I simply say this in an essay? What is it that makes it necessary for me to write in a genre—the novel—that I last employed more than ten years ago and that I had somehow abandoned?

Two generations ago, if someone had asked a Dane what kind of nation Denmark is, he would have answered without hesitation, "It is a seafaring nation." If you ask him today he would say, "It is a welfare society," which is of course true. But if you ask him what kind of nation Denmark was historically, he would answer, "We were a nation of farmers." That perception has a lot to do with Denmark's growing nationalism over the past ten years. The seaman is not a convenient figure for a nationalist to identify with. His identity is somehow too mixed. Of course you can find sailors who are racist. It is not that they are all necessarily enlightened; they can be very brutal, not at all open-minded. But as a class they have one very valuable experience: they know there is more than one culture in the world and more than one way to deal with the world. The farmer has never had this experience. For him, the perimeter of his field is the limit of his experience. He has only one world and doesn't travel between several worlds.

If you want to glorify your nation, then the farmer is far more convenient a character than the sailor is. So in my novel I wanted to polemicize, and to remind the Danes, that we were once something else. In an age of globalization, a nation that remembers its seafaring past is much better suited for confronting the imperatives of globalization, which, whether you like it or not, requires that you must learn to live with strangers.

Moreover, sailors are often written out of history. There were six thousand Danish seamen who sailed in convoys during World War II, of whom one thousand never returned home. They are never mentioned in history books. In Norway there were thirty thousand sailors who took part in convoys, yet they don't exist in Norwegian history; they just disappeared. In writing this novel, I took up an overlooked aspect of history. At the same time, my basic objective was to narrate the many amazing stories I discovered in the archives of the local museum. No one had been using them, and I felt that I had all the gold in Klondike to myself.

Page 1 of 2 | Next Page

 

From World Literature Today 85, no. 3

Current Issue
May 2011 Issue

May/June 2011

Featuring German-language crime fiction, women's soccer literature and a fascinating interview with Danish novelist Carsten Jensen.

Purchase this issue


Table of Contents

SPECIAL SECTION: German Crime Writing
Guest edited by J. Madison Davis

  • Introduction, J. Madison Davis, guest editor
  • FICTION: Lisa Lercher, "Forty-three-year-old woman seeking..."
  • ESSAY: Beatrix Kramlovsky, "Show Your Face, oh Violence"
  • ESSAY: Almuth Heuner, "Germany's Crime and Mystery Scene"
  • FICTION: Nina George, "The Light in the West"
  • ESSAY: Hughes Schlueter, "The Grand Duchy Strikes Back"
  • ESSAY: Paul Ott, "Murder in the Alpenglow: Swiss Crime Writing in the German Language"
  • ESSAY: Thomas Przybilka, "A Resource for Lovers of Crime Writing: The Bonn Archive of Secondary Crime Writing Literature"

SPECIAL SECTION: World Cup/World Lit 2011
Guest edited by John Turnbull

  • Introduction, John Turnbull, guest editor
  • INTERVIEW: John Turnbull, "A Conversation with Nalinaksha Bhattacharya"
  • FICTION: Nalinaksha Bhattacharya, "Hem and Football" an excerpt
  • POETRY: Mona Nicole Sfeir, "Laws of the Game (adapted from FIFA 2010-11)"
  • INTERVIEW: Sandra Kingery, "A Conversation with Ana María Moix"
  • ESSAY: Jennifer Doyle, "Soccer, Art and Desire"
  • INTERVIEW: John Turnbull, "A Conversation with Elísabet Jökulsdóttir"
  • ESSAY: Clarice Lispector, "Armando Nogueira, Soccer, and Me (Poor Thing)"

EDITOR'S NOTE

LETTERS

NOTEBOOK

  • WLT Online Book ClubThe Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky
  • Author Profile: Jonas Hassen Khemiri
  • Czesław Miłosz Centennial
  • City Profile: Tallinn, Estonia

POETRY

  • Raquel Chalfi, "Double Exposure in the Black Forest"

Q&A: WLT INTERVIEWS

WEB EXCLUSIVES: MARITIME READING

WORLD LITERATURE IN REVIEW

OUTPOSTS: Norwich, Norfolk

  • Norwich, Norfolk