FR 1013
French For Reading
Instructor: Dr. Ed Ouellette Section:
001
Office: 230 KH Room:
ARM 101
Phone: 325-2426/6181 Days:
MWF
Office
Hours: Time:
12:30 – 1:20
Web
Page: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX edouellette1@earthlink.net
• Sandberg, K. and E.
Tatham. French for Reading. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1968.
• Coffman-Crocker,
Mary E. Schaum’s Outline of French Grammar 3rd ed. New
York: McGraw-Hill, 1990.
• A GOOD French-English dictionary. Some choices are:
••
Apollo French-English Dictionary
••
Collins Robert French-English, English-French Dictionary
••
Harrap’s New Collegiate French and English Dictionary
••
Larousse French-English Dictionary
••
Oxford Hachette French Dictionary, and
••
Saturne French-English Dictionary.
• Kendris,
Christopher. 501 French Verbs. New York: Barron’s Educational
Series, 1982.
This
course is designed to give graduate students a reading knowledge of French to
aid them in their research. This objective will be reached by providing the
student with an introduction to French vocabulary as well as thorough
explanations of major grammatical forms. In class the student will use all of
the language skills, including reading writing, translating, listening, and speaking,
although the major emphasis will be on reading and translating.
Three
main tasks lie ahead of you: (1) learning a vocabulary, (2) learning the
structural organization of French (i.e. word order), and (3) learning to
discriminate among verb tenses (mastery of this last point is VERY IMPORTANT if
you want to pass the qualification examine).
•
Daily work and classroom participation 10%
•
Translations 30%
•
Exams 35%
•
Final Exam 25%
100%
Daily
work and class participation mean carefully studying handouts and/or the
textbook’s example translations at home, doing any assigned homework, and
then being able to answer questions about vocabulary and grammar during class
time.
Translations
will be handed out every Monday and due the following Friday, unless there is
an exam that week. The translations will vary in length, getting progressively
longer as the semester progresses. All translations must be typed,
double-spaced, using correct,
idiomatic English.
There
will be 4 exams during the semester. Exams will generally be twice as long as
the weekly translations. Exams will be take-home and must be typed,
double-spaced, using correct,
idiomatic English.
The
Final Exam is also take-home and handed out two weeks before the end of the
semester. It will be approximately twice as long as a regular exam. The final
exam is due NLT 7 December 2001.
The
Qualifying Exam
Many
of you are probably taking this course to fulfill your department’s
secondary language requirement. This language requirement varies from
department to department. Some departments simply require that you earn an “A”
in both FR 1013 and FR 1023; others require you to pass a qualifying exam. You
should check with your department to determine which policy applies to you.
If
you have to pass the qualifying exam, you must:
• Choose a French book of at least 80, typed
pages. Picture books, the so-called “coffee-table” books are not
permitted. Try to choose a book that is closely related to your field of
interest, as there is a better chance of encountering similar terms or
concepts.
• Leave the book with the secretary (Claire) in
room 202 KH. She will then ask one of the French professors to look it over and
determine if it is a suitable text. If it is, the professor will select a
passage, approximately 2-3 pages in length, for your test. The passage will be
left with the testing center and the book returned to you by me.
• After the return of the book it is strongly
recommended that you pick out a couple of pages at random to practice
translation. You should pay particular attention to the verb tenses, as those
seem to have been a sticking point for many of the earlier students. I can look
over these translations if you wish.
• Contact the testing center when you are ready
to take the test. The test will last two hours and you can use a dictionary (bring
your own). NB: Many dictionaries have a verb guide in the back, which could
prove useful during the exam. After you take the test, a professor will grade
it and return it to the testing center which will then mail the results to you.
How
to Approach This Course
Before
even attempting a translation, read a whole sentence or paragraph entirely
though. This first “rough” reading will orient you to the general
subject matter, even though you do not get all the details.
Next
read the first sentence of the paragraph. Now that you know the general orientation
of the whole paragraph, the first sentence will fit into a definite scheme of
meaning that will aid you in deducing the meaning of any words you do not
definitely know. It is at this point that you are emphatically encouraged to
make an educated guess at the
probable meaning.
Let’s
take an example. Suppose that the rough reading of the paragraph you are to
translate indicates that it is about the solar system. You can translate the
first sentence readily, except for one word, as follows:
The
planets revolve around une étoile…
WARNING! Don’t stop
just because you don’t know the meaning of une étoile; don’t bother to look in the vocabulary. Read
on! You may get a clue! You read
The
planets revolve around une étoile called the Sun.
Now
reflect for a moment and deduce logically what that unknown French word must
be. Did you say a cigar? a doghouse? Of course, it is a star. It takes only a small acquaintance with the subject
to deduce meaning, and you probably do it all the time in reading English, to
save trips to the dictionary.
It
is important that you practice French regularly and frequently. Try to do some
reading every day. It has been
very definitely proved that a little every day is more effective than a lot on
just one day. In other words, an hour every day better than seven hours one day
a week.
Edward
M. Stack
Reading
French
An
English translation of a French passage must have the following characteristics:
•
It must be in natural sounding English, devoid of traces of French word order. It should sound as if you
composed it originally in English. There need not be an English word for every
French word.
•
It must present the entire idea of the French passage. You must read each French sentence, and then
provide an English one that conveys the same idea in English. It must not add
any ideas (or interpretations) or omit any.
•
It must not change the time (verb
tense) of the French (with few
exceptions, explained later), as this would be a mutilation of an important
part of the idea.
Your
command of English will be taxed in the selection of the exactly appropriate
word. The writing of a translation is a creative act which is separate from and
more difficult than merely reading and understanding French. You should soon
develop the ability to read through a French passage and tell the general
meaning without attempting a sentence-by-sentence translation.
The
kind of so-called literal translation that results from a word-for-word
substitution of English for French is a poor translation. After arriving at a
rough translation, try to free yourself from the French for a moment and
visualize the situation as it would exist in the arena of your own experience. Then
simplify and rearrange the idea
of the French as much as necessary to convey the situation perfectly in English,
leaving no ideas out. For example, in reading a letter from a French business
firm, you find at the end the following sentence:
Veuillez
agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments
distingués.
A literal translation of
this is
Kindly
accept, Sir, the expression of our distinguished sentiments.
This way of ending a letter
is obviously hilarious in English, but the intent of the French writer was
quite serious. He was merely using the customary final formula. The proper
translation of the long French formula is the English phrase that serves the same
purpose in a letter – Yours truly.